팀나스 인도네시아

STY 번역가는 인도네시아 국가대표팀에서 언어가 장애물이 되지 않도록 보장합니다.



노바트브 뉴스 STY 번역가에 따르면 가루다 팀은 현재 다양한 플레이어로 가득 차 있습니다. 선수들과 다른 언어를 사용하는 코치의 존재는 말할 것도 없습니다. 하지만 인도네시아 대표팀에서는 '언어'에 관한 문제가 발생하지 않은 것으로 보인다.

현재 인도네시아 국가대표팀에는 다양한 출신의 선수들이 많이 있습니다. 이 차이는 그가 현지 선수인지 귀화 선수인지 여부에서 비롯될 뿐만 아니라, 이 차이는 그들 사이의 의사소통을 매우 다르게 만듭니다.

예를 들어, 현지 플레이어는 의사소통 시 인도네시아어를 사용합니다. 그들 중 소수만이 영어를 할 수 있습니다. 한편, 세습 선수나 귀화 선수의 대다수는 영어와 네덜란드어만 구사할 수 있습니다. 현장에 있을 때 선수들은 의사소통을 잘해야 합니다.

흥미롭게도 선수들 사이뿐만 아니라 한국에서 온 신태용 인도네시아 대표팀 감독도 이러한 차이를 더욱 크게 만든다. 신태용은 아직 영어나 인도네시아어를 구사하지 못한다. 사실, 그는 코치로서 모든 선수가 이해할 수 있는 지시를 내릴 수 있어야 합니다.

또한 읽기 :  내일 밤 경쟁하세요. 미얀마 대 인도네시아의 라인업 예측은 다음과 같습니다.

따라서 현재의 가루다 부대에는 이들 사이를 연결해주는 역할을 할 수 있는 통역사가 필요합니다. 하나의 지시라도 인식이 다르면 진행 중인 의사소통이 손상됩니다.

흥미롭게도 최근 인터뷰에서 신태용 인도네시아어 번역가 제제 씨는 의사소통이 결코 방해가 되지 않았다고 말했다. 이는 선수와 코치가 서로 다른 언어를 사용하더라도 이것이 장애가 되지 않는다는 것을 의미합니다.

“언어에 문제가 있으면 신 코치는 의사소통에 어려움이 있다는 등을 분명히 느낄 것이다. 그런데 지금까지 그런 느낌을 받은 적이 없다”고 본명 정석서 남성은 설명했다.

번역가 신태용, 신태용, Jay Idzes (출처: IG @timnas.indonesia)

"누군가 의사소통에 어려움을 느낀다면 신 감독은 분명히 PSSI에 평가를 요청하고 통역사를 원하고 누구를 원하든지 물어볼 것입니다. 분명히 있을 겁니다. "하지만 그렇습니다. 지금까지는 문제가 된 적이 없습니다."라고 그는 덧붙였습니다.

또한 읽기 :  현장에서 치열한 Calvin Verdonk는 소셜 미디어에서 활동하지 않는 이유를 밝힙니다.

“그렇습니다. 5년 동안 갑자기 언어 장벽에 대해 이야기한다면 그건 좀 무리입니다. 인도네시아라면 확실합니다. "영어를 한다면 확실히 도움을 줄 수 있는 사람이 두 명 있습니다"라고 그는 말했습니다.

“그 중 한 명은 코치이고 다른 한 명은 분석가입니다. 그래서 실제로 언어 장벽이 없습니다. "채팅에는 문제가 없으니까"라고 그는 결론지었다.

그것은 제목의 뉴스 기사에 있는 흥미로운 정보를 요약한 것입니다. STY 번역가는 인도네시아 국가대표팀에서 언어가 장애물이 되지 않도록 보장합니다. 작가들로 구성된 팀이었어 노바트브 소식 ( ) 신뢰할 수 있는 다양한 출처에서 추출합니다.

그런 다음 진동

커피 감정가이자 레알 마드리드 스크린 팬