NOBARTV NOTICIAS Según el traductor de STY, la plantilla de Garuda está compuesta actualmente por varios jugadores. Por no hablar de la presencia de entrenadores que hablan idiomas diferentes a los de los jugadores. Sin embargo, aparentemente, los problemas relacionados con el "idioma" no surgieron en la selección de Indonesia.
La selección de Indonesia cuenta actualmente con muchos jugadores que provienen de diferentes elementos. Esta diferencia no solo viene por si es jugador local o naturalizado, sino que esta diferencia también hace que la comunicación entre ambos sea muy diferente.
Por ejemplo, los jugadores locales utilizarán el indonesio cuando se comuniquen. Sólo unos pocos de ellos pueden hablar inglés. Mientras tanto, la mayoría de los jugadores hereditarios o naturalizados sólo pueden hablar inglés y holandés. Cuando están en el campo, los jugadores deben comunicarse bien.
Curiosamente, no sólo entre los jugadores, sino que el entrenador de la selección indonesia, Shin Tae-yong, procedente de Corea del Sur, también hace que esta diferencia sea aún mayor. Shin Tae-yong aún no sabe hablar inglés ni indonesio. De hecho, como entrenador, se le exige que sea capaz de dar instrucciones que puedan ser entendidas por todos sus jugadores.
Por tanto, en la actual plantilla de Garuda se necesita un traductor que pueda actuar como vínculo entre ellos. Si incluso una instrucción tiene una percepción diferente, entonces la comunicación que se está llevando a cabo se daña.
Curiosamente, en una entrevista reciente, el traductor Shin Tae-yong al indonesio y viceversa, Jeje, dijo que la comunicación nunca fue un obstáculo. Esto significa que aunque los jugadores y entrenadores hablen idiomas diferentes, esto no es un obstáculo.
"Si hay un problema de idioma, el entrenador Shin definitivamente sentirá que, por ejemplo, hay dificultades en la comunicación. Pero hasta ahora nunca me he sentido así", explicó el hombre cuyo nombre completo es Jeong Seok-seo.
"Si alguien tiene dificultades para comunicarse, el entrenador Shin definitivamente pedirá, tal vez al PSSI, una evaluación, quiere un traductor, quiere a cualquiera. Debe haberlo, seguro. "Pero sí, hasta ahora nunca ha sido un problema", añadió.
“Y sí, si durante cinco años de repente se habla de barreras lingüísticas, es un poco irrazonable. Si es indonesio, estoy seguro. "Si hablas inglés, seguro que hay dos personas que también pueden ayudarte", dijo.
“Uno de ellos es entrenador, el otro es nuestro analista. Así que realmente no existe la barrera del idioma. "Porque chatear no es ningún problema", concluyó.